|
|
|
Monday
March 12th, 2007 |
|
 |
| |
|
Improving Your Global Reach |
| |
|
|
| |
|
|
| |
Agenda
items during '06 Translation Summit |
|
|
| |
|
|
| |
-Information to K-16 about the existence of translation and interpreting as professions
-Information on translator training as an educational and career path
-ATA and NAJIT cooperation for school outreach program
-Active support and participation on the part of government linguists
-Encouragement to corporate America to provide incentives for American youth to study languages |
|
| |
-ACTFL taking the lead on promoting some kind of language competition on a national scale
-Focus on expanding existing high school language competing for language proficiency prizes once a year on a local university campus
-Goal to include a translation component
-Legal issues involving the use of the word "Olympics"
-Model: long-standing "Olympiada" for students of the Russian language that seems to have escaped trademark infringement claims by the International Olympic Committee |
|
| |
List of University Programs |
|
| |
-ATA, NAJIT and ATISA agreement to discuss joint listing of educational programs in T&I
-Free availability on the Internet
-Relationship to ATA's Park's Guide yet to be determined (sold as a book) |
|
| |
-Importance of "getting it right" from the beginning.
-The ATA Translation: Getting it Right booklet (http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf).
-Possible preparation of two more booklets:
(1) Interpreting
(2) Government buyers
-ASTM interpretation & translation standards
-Joint government, industry, and academic team to review and endorse these publications and expand their use
-Agreement on the content of the above publications as one way government, translation companies, and academia can cooperate in buyer education |
|
| |
-Coordination of ASTM translation standard and the ILR translation document included in the Translation Summit handbook
-Comparison to focus on definitions of terms and selection of a translation service provider
-Reference in ASTM standard to the ILR
-Recognition of non-localization needs in government translation |
|
| |
-Ongoing discussion of possible expansion and coordination of translator certification within government
-Coordination of the ATA program (focused on private industry) and some future government program
-Option for ANSI accreditation of ATA's certification program using ISO 17024 as a framework
-Possibility of creating a "scheme committee" including representation of all stakeholders in the certification system, such as:
- Individual translators
- Translation companies
- Academics responsible for educating students
- Translation buyers
- Government
|
|
| |
-Study of translator tools of all kinds
-Focus on effectiveness for certain kinds of translation tasks
- In the private sector
- In the government sector.
-Jost Zetzsche working on a description of various translator tools that are available
-Jennifer DeCamp of MITRE to support these efforts
-Formal proposals to be submitted to both ATA and FIT requesting permission for the ATA Translation and Computers Committee and the FIT Translation Technology Committee, respectively, to participate in this Translation Summit project to gather this information
-Report to be freely available with both ATA and FIT listed as supporters |
|
| |
-Initial hope: NSLI (National Strategic Language Initiative)
-Lobby for allocation of initiative money for T&I education
-National Strategic Language Initiative not funded
-Future efforts: seek new legislation, potentially for a consortium of universities |
|
|
|