| |
Translation
is an essential part of our world, even though it is invisible
to most people in the United States. The Translation Summit brings
together three sectors of the translation world: government, academia,
and private industry. This translation world can also be viewed
from the perspective of requesters and providers of translation
services. Although strictly speaking, interpreting is different
from translation, interpreting is included as a component of this
conference.
Too
often, these three sectors don't communicate very well with each
other. However, they all need each other. The U.S. Government
commissions large amounts of translation both into and out of
English, for various purposes and audiences. In the government
sector, requesters and providers of translation services are often
in the same organization, but that is not always the case, as
evidenced by the creation of the National Virtual Translation
Center. Private industry needs very substantial amounts of translation,
often to support international business activities. Here requester
and provider are very often different organizations, except in
the case of in-house translation departments. But even then, some
translation is provided by outside contractors, either translation
companies or freelance translators. Academia engages in translation
studies and translator education, while both government and private
industry need qualified translators. Academia applies theory to
real-world problems and needs to match the educational content
of their programs to the requirements of potential employers.
By the same token, government and private industry are faced with
the challenge of obtaining translations that satisfy the expectations
of their audiences. A clear understanding of quality, which is
not an absolute measure that applies uniformly to all translation
projects, is of concern to all stakeholders, particularly the
American Translators Association. In response to this concern,
a national standard for quality assurance in translation has been
under development for several years and is nearing completion.
The
theme of the Translation Summit is "bringing together private
industry, government, and academia". The conference chair
is Ray Clifford, Director of the Center for Language Studies at
Brigham Young University. The co-sponsors of the Summit are the
National Virtual Translation Center (NVTC) and the American Translators
Association (ATA). It is hoped that the Summit will bring together
a mix of attendees representing all stakeholders in the translation
world, including requesters and providers within government and
private industry, together with leaders from academia. The structure
of the conference is intended to encourage interaction.
The
conference chair, Ray Clifford, will be the master of ceremonies.
There
will be no breakout sessions, so that representatives of all three
sectors will be able to talk with each other throughout the day.
The
morning will consist of keynotes by Everette Jordan, Director
of the National Virtual Translation Center, and Marian S. Greenfield,
President of the American Translators Association, followed by
a presentation by a representative of government (Glenn Nordin)
and a representative of academia (Professor Rainof, Cal State
Long Beach and UCLA). All four morning speakers will address the
conference theme (private/government/academic cooperation) from
the perspectives of the NVTC, ATA, government, and academia. There
will be a question-answer period with the audience after each
presentation.
The
luncheon will include brief remarks by a representative of Utah
government, since this translation summit is being held in Salt
Lake City.
The
afternoon will consist of three panels, each with panelists and
a moderator. Each panel is 45 minutes long and will include general
discussion that invites comments from the audience. The topics
of the three panels will be translator education/training, translation
technology, and a recap session, respectively. Quality assurance
and data exchange standards will be brought into the discussion
as appropriate. The recap session will summarize some main points
from the conference and characterize where we are in the world
of translation, where we want to be, and identify some specific
action items that will help us get there.
This
first translation summit is intended to begin a new level of inter-sector
dialogue that will make a positive difference for the world of
translation and the many aspects of our society served by translation. |